The Difficulty Factors of English Education Department Students in Translating English Text
PDF

Keywords

Difficluties
Linguistics Factor
Translation

How to Cite

Nurcahyani, D. M., & Dwinata, E. (2021). The Difficulty Factors of English Education Department Students in Translating English Text . LinguA-LiterA: Journal of English Language Teaching Learning and Literature, 4(1), 79–86. Retrieved from https://jurnal.stkippgritrenggalek.ac.id/index.php/lingua/article/view/221

Abstract

This research concerns about translation difficulties faced by English Education Department students of Bhinneka PGRI University. There will be some objectives of the study that can be formulated as follows: 1) To know what types of difficulties factor faced by students in translating English text. 2)To analyze which kind of difficulties factor is the most often faced by the students. The method which is used in this research is the descriptive qualitative approach. The instrument of this research is a questionnaire. The result of this study shows that the highest percentage of students' difficulties in translating is on linguistics factor. It is concluded that the highest point of translating is the difficulties to understand the meaning of words that not find in the dictionary.  It was obtained 69.23% of the total percentage. It was also found that students sometimes difficult to translate a long and complex sentence, they are about 69% of the students. And there still 2 aspects which obtain 69,23% included in linguistics factor. In conclusion, linguistics factors become the most frequent obstacles that arise.

PDF

References

Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London, New York: Routledge.

Baker, M. (2001). Routledge Encyclopedia of translation studies. London: Routledge.

Choliludin. 2007. The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Visipro

Herman. (2017). Shift in Translation from English into Indonesia on narrative text. International Journal of European Studies, Vol. 1, No. 3.

Kose, Serhan. (2011). The Effect of Form and Meaning Focused Translation Instruction to The Language Skill Levels of ELT Students. Kastamonu Educational Journal, 19.

Larson, Mildred L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Crosslanguage quivalence. Boston: University Press of America.

Nababan et, al. (2012). Pengembangan Model Kualitas penerjemahan. Artikel Kaian Linguistik dan Sastra.Vol. 24, No. 1.

Nakhallah, AM. (2010). Difficulties and Problems Facing Eng-lish Students at QOU in the Translation Process from English to Arabic and Their Solutions. Al-Quds Open University.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.

Nida, Eugane A, and Charles R. Taber. 1964. The Thory and Practice of Translation. Leiden: The United Bible Societies.

Pasaribu, B., herman, herman, & Hutahaean, D. (2020, February 1). Students’ Difficulties In Translating Narrative Text From English Into Indonesia At Grade Viii Of Smp Negeri 9 Pematangsiantar. Acitya: Journal of Teaching and Education, 2(1), 12-18. DOI: https://doi.org/10.30650/ajte.v2i1.1311

Suwardi, A. (20015).An analysis of the Translation of the Idiom in Agata Christie’s Mrs.McGinty`s Dead into Indonesia in Budiyanto Pramono`s Mrs. Mc. Ginty Sudah mati. Jurnal Kata ( Bahasa, Sastra dan Pembelajaran), I (1), 15-25

Sudartini, S. (2009, Juny). The Question of Grammatical Equivalence in Translation. Journal of English education,3

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Copyright (c) 2021 Diadara Mega Nurcahyani, Erna Dwinata

Downloads

Download data is not yet available.